王渝:《芬尼根的守灵夜》
调整文字大小:

文/王 渝

一则文讯读得我惊讶不已。《芬尼根的守灵夜》的中译本,甫问世竟成畅销书,首版八千册,很快卖完。这还仅是全书的第一部分,大约占三分之一,要通览全书还得等上十几二十年。此书译者称完成这部分,花了八年时间。

爱尔兰作家詹姆斯.乔伊斯作品除了这部,其他如《都柏林人》、《一个艺术家的画像》、《尤利西斯》等等,几乎都有中译本,而且不只一种。唯独他这最後的长篇小说,七十多年来,中文翻译一直无人问津。实在是此书的艰涩难读比《尤利西斯》犹有过之。

书中的叙述晦涩艰深,作者特别创造出一套梦呓语言,配搭不断出现的意识流,再加上文词的独创,成就了一本非常难啃的作品。就拿作者创造的高长度单字来说吧,一百个字母组成的单字有九个,一百零一个字母组成的单字有一个。

对於此书一般评价很高,甚至有人认为趣味无穷。《罗丽泰》(又译《洛丽塔》)作者纳博科夫则另有看法,批评书中想入非非的语言堆积成肿瘤,而浅显的隐喻则令人感到讨厌又轻佻。

译者戴从容在上海复旦大学中文系任教。她说没想到中译本会畅销,以为只有学者之类的人士感兴趣。

我对译者辛勤努力的工作心存感谢。我对此书畅销的社会现象却甚为困惑。

【凤凰华人资讯网综合报道】
相关推荐