您好,美国凤凰华人资讯网,今天是2024-04-24
网站首页 >> 美国文化 >> 正文

在美国看到的厕所告示

发布日期:2019-03-14 00:00:00

进唐人街一家中餐馆吃早粥,捎带使用了洗手间。里面相当残破,抽水马桶上方贴着一张遭涂改的手写告示,原文为:“Please keep cleaning”。我看了忍俊不禁。从语法看,这一劝谕并没错,但对象错了。这一句,读过成人学校初级班的都不难弄懂,但要翻译得贴切不易。譬如,清洁工正在清洗堵塞的马桶,领班看了,不满意,来上这一句,让工人再接再厉,不要罢手。一般而言,它的意思是:请予以持续的清理。餐馆的经理该这般要求职司厕所清洁的雇员。

好些年前,我在中国大陆旅游,入住成都市一家号称四星级的旅馆,领略过“keep cleaning”――一位老农模样的清洁工,站在洗手间的洗手盆旁边,给每位洗手的顾客递上纸巾,以赚小费,这不算,还在男士们小便时,采取紧迫盯人战术,人家刚刚撒完,拖把就伸到皮鞋旁边清洁起来。清洁倒是持续地保持住了,但如厕者的感觉好到哪里去?

回头说唐人街这一告示,它的本意是要顾客注意清洁,然而执笔者望文生义,编出莫名其妙的英文来。这种事,发生在非英语国家如故国,情有可原;即使殖民地时代的香港,也在中英文翻译上出过“如有停车,乃可在此”。在美国却不允许,洋鬼子进来,吃了宫保鸡丁和春卷后,借洗手间一用,读过告示之后,不会拿起拖把,但肯定会大摇其头,讥笑店家的英语水准乃至生意水准,连洗手间的告示都写错,每天多次进来方便的经理视而不见,管理能力能不受怀疑吗?好在,这告示已被顾客纠正,虽然给涂成花脸,但内容站得住脚了:“Please keep it clean”,意思是“请保持清洁”。

在美国,精通英语的固然多;中文呱呱叫的也不少,尤其是成年后移民的同胞,缺乏的是兼擅双语的桥梁式人才。中英文都是半桶水的人物,爱将英语的字面意思照搬进汉语,譬如“祝你有一个愉快的周末”,早已是中文电视台星期五播报新闻的结语,大家乐于如此半洋化,或叫非驴非马化。

来源:

延伸阅读

 
美国凤凰华人资讯网 版权所有

扫描关注微信公众号
郑重声明: 本网站所刊载信息包括: 文字、图片、音视或视频,不代表美国凤凰华人资讯网观点。
联系方式:usaphoenixnews@gmail.com     页面执行时间:20.7毫秒